10.28.2009

cine en tu idioma

Por accidente encontré un comentario de un chico polaco en la IMDB, que quiso compartir con el mundo el fastidio que le producía que en su país le cambiaran los títulos a las películas extranjeras (a la genial cinta irlandesa "Dorothy Mills" habían optado por llamarla "El exorcismo de Dorothy Mills", a "Die Hard", lo llamaron "Trampa de cristal"), en español ha ocurrido desde siempre algo similar (uno de los casos más graves es el de Highlanders, traducido "los inmortales", con lo cual hacían spoiler de la película ademas), lo triste del asunto, es que un forero norteamericano, muy mal intencionado, le echó en cara al pobre polaco que de qué se extrañaba, si al fin y al cabo en Polonia pasan las películas con Lektor. El lektor es un sistema espantoso, popular en Polonia pero usado también en Rusia (sobre todo para TV), que significa la forma más tosca y vulgar de traducir un audiovisual, no se trata de subtítulos, ni de doblaje, el Lektor es un locutor de voz monocorde, que lee encima de la pista de audio original, a la que se le ha bajado el volumen, la traducción parcial, nisiquiera los diálogos completos, sino una especie de explicación de lo que va pasando. Un mismo locutor, que no dramatiza, pero va leyendo los parlamentos de los diferentes personajes, hombres, mujeres, jóvenes, viejos (las voces originales se alcanzan a oír al fondo, como un recuerdo lejano), la primera vez que me encontré, también por accidente, con una película traducida con el sistema del lektor, me acordé que, a mis 5 años, mi papá me llevó a ver El niño salvaje, de Truffaut, francesa con subtítulos en español, que yo no alcanzaba a leer, así que mi papá me tenía que ir traduciendo todo, la diferencia es que mi papá le ponía más ganas a la traducción. Pobres polacos, el país de Andrej Wajda, de Zulawsky, de Skolimowsky (bueno, y del extraditable Polansky), país de una tradición cinematográfica, dramatúrgica y literaria más que notable, donde deben ver las películas con lektor. Los rusos no se quedan atrás, al comienzo de la perestroika, hubo colectas de dinero de los televidentes, que querían comprar la libertad de la Esclava Isaura, protagonista de una telenovela brasileña que vieron con lektor, las telenovelas colombianas y mexicanas también las ven así, o Los Soprano. Puede culparse de este grotesco fenómeno, que suena tan tercermundista, al tal glaznot, a que se trata de países que regresaron de sus años del socialismo empobrecidos, económica y culturalmente, a ese chauvinismo europeo de preferir doblajes (o lektores) a subtítulos, que son incluso más económicos, aunque claro está, en esta parte del mundo el grueso de la población prefiere los espantosos doblajes también, ocurriendo hechos tan lamentables como que en televisión uno se encuentre las versiones en inglés, subtituladas al español de "El tigre y el dragón" o "Los ríos de color purpura". Llevo días pensando en todo esto, pensando que, mientras en la empobrecida pero muy interesante Polonia el pobre forero debe conformarse con películas mal traducidas y con lektores, y recibir incluso burlas de los norteamericanos, que en su país no doblan las películas extranjeras, rara vez les ponen subtitulos y definitivamente no las traducen mediante lektores, hacen algo mil veces peor:
Les hacen remakes.

5 comentarios:

Dr. Calamar dijo...

Estos dos temas siempre los he encontrado muy debatibles, el de los doblajes y el de los remakes, porque creo que se prestan para ser abogado del diablo y no sin razón.

1. Doblaje... Lo ideal sería saber todas las lenguas posibles, porque hay casos en los que el exceso de diálogos impide un correcto disfrute de lo visual. Hay que ver que un director se esmera en componer de una manera, en guiar nuestra mirada, y luego alguien le pone un subtítulo y le desvía el recorrido que tenía previsto en el espectador. En una película de Tarkovsky no es tan complicado, pero imaginate si uno no sabe inglés, cómo sería ver Waking Life, la de Linklater... Realmente sería leerla y perderse detalles de la animación. Creo que a veces, los subtítulos te sacan de la experiencia fílmica, y un buen doblaje no debe satanizarse tanto. Eso sin decir que las películas siempre deberían doblarse, pero creo que hay un sano punto medio.

2. Remakes... Casi todos son innecesarios, y hechos por razones económicas. Pero si en teatro nos encontramos con versiones distintas y muy personales de la misma obra, ¿no estaría bien hacer lo mismo en cine? ¿Cuántas versiones de Shakespeare podemos encontrarnos, desde las más clásicas a las más vanguardistas? Ahora, no es lo mismo hacerle un remake a Al Final del Espectro que a Bad Lieutenant. No lo digo solo por la fuente, sino porque, independiente de los resultados, están claras las intenciones detrás de cada una. No creo que Herzog se dijera "¡¡Esto va a ser el hit del verano!!". De nuevo, debería haber un punto medio, aunque está claro que no lo hay.

Y bueno, ese es mi granito de arena.

Dr. Calamar dijo...

Ah, y sí, cuando uno se baja por accidente una película en versión polaca y le sale eso tan raro, se queda perplejo... Ya me ha pasado dos veces.

Diegogue dijo...

a mi me tocó una versión lektor de una película colombiana "Al final del espectro"

Dr. Calamar dijo...

A mí de Spiderman... Sólo éramos cuatro personas en el cine, y uno era un niño que parecía RainMan porque se adelantaba a los diálogos... ¡¡¡Se los sabía de memoria todos!!! Ah, y se refería a la viejita con la que iba como Tía May...

Diegogue dijo...

no, no, yo no lo digo metafóricamente, de verdad puse a bajar al final del espectro del emule y me salió la versión lektor en polaco